1459 法语优势(1 / 2)
笔趣阁 最快更新大艺术家 !
今天第一更,求推荐,求订阅!
“香水”在北美上映之后,除了之前在戛纳、多伦多已经写过评论的媒体之外,一共有十九家媒体撰写了评论,累积起来使得“香水”的专业评论总数达到了惊人的五十七家。
在这五十七家的评论之中,二十九家媒体给予好评,其中满分达到了十四家的惊人数字;二十八家媒体给予差评,给出零分这样极端分数的媒体也达到了十一家。如此局面实在是对比太过强烈,最终“香水”在媒体综合评分满分一百分中,颤颤巍巍地来到了七十二分,这实在是一个让人意外的结果。
七十二分,从这个数字就可以看出,其实总体来说,给予好评的媒体还是占据上风,因为好评的分数比较好,差评的分数也没有太离谱,使得综合分数才能超过七十分。这也再次证明了,所谓的争议,只是围绕道德标准展开而已,对于电影本身的质量,却是从来没有人表示质疑的。
最重要的是,在这个七十二分的背后,还隐藏着一个重要信息。仔细翻阅一下包括“首映”在内的五十七家媒体评论,所有人都没有提到一点:关于埃文-贝尔的改编是否成功!当初斯坦利-库布里克可是亲口承认,“香水”就是一部不可能完成改编的作品,这也成为埃文-贝尔投入拍摄时最大的看点之一,所有人都希望看到埃文-贝尔制作出来的成品,究竟能否改编成功。但是现在“香水”公映了。对于这个话题,反而销声匿迹,没有任何的评论了。这实在是太过稀奇了。
其实反过来说,那就是不管好评还是差评,这五十七家媒体都认可了一个事实:埃文-贝尔的改编是成功的!即使是原著小说作者帕特里克-聚斯金德都承认了这一点。
埃文-贝尔将“香水”小说之中的故事、角sè。包括争议,都原汁原味地按照自己理解的方式呈现了出来,这也是“香水”电影承受着如此巨大争议的根本原因——原著小说本就是在争议之中诞生并且成就经典的作品。
所以,所有评论都集中于电影在道德方面的争议,却忽略了“改编”这个重要的焦点,从这件事来说,埃文-贝尔已经取得了成功。
严格说来,去翻阅那五十七篇评论。其实还是可以找到这样信息的,许多评论对于埃文-贝尔对气味世界的塑造都是认可的,对于主角心理转变的勾勒更是堪称神来之笔。威廉-伍德就在“娱乐周刊”的评论里感叹过,“埃文对于心理学研究的描写,jīng彩得让人目瞪口呆”。
另外,“香水”在专业评论的待遇延续到观众身上,引发争议依旧。但是整体评论走势却在往高处走,烂番茄新鲜度居然突破了百分之八十,达到了惊人的百分之八十二。如果仔细阅读一下投票的评论,就可以发现,原著小说的忠实读者对于埃文-贝尔的改编都给出了至高的评价。其中满分更是出现了刷屏现象。
虽然电影在道德标准之中来来回回,但是观众对于电影jīng彩程度的认可却显然超出了影评人们的预期。最重要的是,这是一部改编作品,改编成功就赢得了原著小说读者们的欢心了。
在IMDB的即时评分中,“香水”一度冲到了九分的高度,成功跻身IMDB排行榜的前二十名,但很快就滑落了下来,最终在八分的位置停留了下来,这使得“香水”在争议之中前行,居然跻身到了IMDB两百五十名的行列,在第两百四十八名上停留了下来。伴随着电影的上映,让所有人跌破眼镜的是,“香水”的排名居然在缓慢攀升中,这就说明了,之后看过电影之后为电影打分的观众们都给予了高分。
撇开这一切的一切,关于“法语”这个关键点,媒体和观众给予的关注都出乎意料得低,似乎这根本就不是一个问题。
对于这一点,“纽约时报”的尼尔-达西有专门写了一篇稿子进行分析,“‘香水’选择了法语来做对白,这对于票房的打击是毋庸置疑的,这对于观众的积极xìng是一大打击,美国市场的观众们已经习惯了走进电影院,看到英语对白的电影,而不需要盯着字幕,听着莫名其妙的外语来观赏电影。这种长期以来形成的习惯,对于‘香水’在票房上的成绩无疑是一个巨大的阻碍。看看影史上非英语电影在美国市场的表现就知道了。
但是,‘香水’这部电影拥有其他非英语电影都所不具有的优势,那就是埃文-贝尔。埃文-贝尔在美国市场的号召力无疑是巨大的,甚至让人怀疑,即使他出演一部外星文的电影,都会有大批观众心甘情愿走进电影院去观赏一番。埃文-贝尔这个名字就和作品质量直接画上了等号,这使得观众们省去了站在看板前挑选电影的过程,这也使得观众们内心对于外语的排斥感在降低,甚至为了内心的好奇——埃文为什么会选择拍摄一部法语电影——而走进电影院。